Halfbreed: Maria Campbell

La scrittrice e regista métis parla delle sue memorie, pubblicate cinquant’anni fa, nonché delle conseguenze del colonialismo e della discriminazione delle popolazioni indigene. Un’opera centrale della letteratura americana.

USAx2
Molly Malcolm

Speaker (American accent)

Aggiornato il giorno

474  Halfbreed getty

Ascolta questo articolo

Glossary Stampare

Glossary

+ halfbreed: mezzosangue + to belong: appartenere + fur traders: commercianti di pellicce + derogatory: dispregiativo + inaccurate: impreciso + to hang: impiccare + to disrupt: interrompere + settlers: coloni + hardship: avversità, difficoltà + land theft: robo de tierras + siblings: fratelli e sorelle + down-to-earth: con i piedi per terra + wisdom: saggezza + life-affirming: carica vitale + landless: senza terra + to grant: concedere + worth: valore + claims: rivendicazioni + settlements: accordi + to rise: avanzare + rates: indici + homelessness: l’essere senza tetto + draft: bozza + rape: stupro + nurtured: alimentare + crippled: invalido + to put down: mettere da parte + to wound: ferire + hid away: nascondere

SPEAK UP EXPLAINS

+ SPEAK UP EXPLAINS Il sostantivo elder (‘anziano’), che deriva dall’aggettivo comparativo older (‘maggiore’ o ‘più anziano’), in inglese ha una connotazione che va al di là di quella meramente cronologica: viene usato per indicare una persona la cui età avanzata le conferisce una saggezza e un’autorità che devono essere rispettate dalla sua comunità. Questo aspetto è ancora più importante nelle culture dei nativi americani, dove gli anziani sono figure con molta autorità che svolgono ruoli cerimoniali di grande importanza e i cui consigli devono essere ascoltati. La parola francese métis significa letteralmente ‘meticcio’.
ITA 474 COVER

Questo articolo appartiene al numero September 2024 della rivista Speak Up.

Born in a rural area in Saskatchewan, Canada, Maria Campbell is an Indigenous Métis elder + SPEAK UP EXPLAINS Il sostantivo elder (‘anziano’), che deriva dall’aggettivo comparativo older (‘maggiore’ o ‘più anziano’), in inglese ha una connotazione che va al di là di quella meramente cronologica: viene usato per indicare una persona la cui età avanzata le conferisce una saggezza e un’autorità che devono essere rispettate dalla sua comunità. Questo aspetto è ancora più importante nelle culture dei nativi americani, dove gli anziani sono figure con molta autorità che svolgono ruoli cerimoniali di grande importanza e i cui consigli devono essere ascoltati. La parola francese métis significa letteralmente ‘meticcio’. , teacher, writer and filmmaker. Now eighty-four years old, her memoir Halfbreed + halfbreed: mezzosangue (1973) is regarded as a foundational piece of Indigenous literature. Published when she was in her early 30s, it describes the discrimination, oppression and poverty that Indigenous and Métis people experience.

474  Halfbreed LOC01

Indigenous PEOPLES

Around 4.9 per cent of Canadians identify as Indigenous. They belong + to belong: appartenere  to three main peoples: First Nations, Inuit or Métis. The name Métis derives from the 1700s, when French and Scottish fur traders + fur traders: commercianti di pellicce married Indigenous women. Their descendants were called ‘half-breeds’, but the term is both derogatory + derogatory: dispregiativo and inaccurate + inaccurate: impreciso , says Campbell, as the Métis formed their own distinct nation and collective culture. 

THE STRUGGLE

In her memoir, Campbell describes how Métis leaders were hanged + to hang: impiccare , imprisoned or exiled after two armed resistances in the 1800s. In the 1890s, Métis life was disrupted + to disrupt: interrompere again by waves of new settlers + settlers: coloni . Some Métis were forced to assimilate, while others were displaced. Many suffered hardship + hardship: avversità, difficoltà broken families, land theft + land theft: robo de tierras and addiction, as well as racism and gender violence. Many lost their identity, oppressed by a colonial system that used religious education as a controlling force. 

But according to Campbell, her book is also a celebration of the Métis culture. It introduces some vibrant characters: her overwhelmed but resolute father, her seven siblings + siblings: fratelli e sorelle , and her great-grandmother Cheechum, whose down-to-earth + down-to-earth: con i piedi per terra  wisdom + wisdom: saggezza is a life-affirming + life-affirming: carica vitale force in the book. 

 

PLAINS AND CITIES 

Today, half of the Métis live in urban areas and half on the plains in the provinces of Manitoba, Saskatchewan and Alberta. But there, they are “landless + landless: senza terra in their homeland”, says Campbell. Throughout the 20th century, land granted + to grant: concedere to them by the government was confiscated, or purchased at prices well below its worth + worth: valore by new settlers. To find out more, Speak Up attended a conference given by Campbell. As she explained, today, Indigenous land claims + claims: rivendicazioni are common in Canada, but despite decades of negotiation, there have been no settlements + settlements: accordi that recognise the right to lands traditionally used and occupied by the Métis. 

Maria Campbell (Canadian accent): Our history is one of struggle to retain our homeland and after two armed resistances with the Canadian government and our leaders being hanged, imprisoned and exiled we were shamed, pushed into the past, made invisible and forgotten. We rose + to rise: avanzare again and after decades of negotiations, our leaders were able to have us recognized and included in the Canadian constitution as one of the three Aboriginal peoples of Canada. But this didn’t mean that anything changed for us. We’re still a landless people in our homeland, but like other Indigenous peoples in Canada we have the highest poverty rates, the highest prison rates + rates: indici for both men and women, the highest suicide rates of most of our young people under the age of thirty all the way down to the age of ten, and the highest rates of homelessness + homelessness: l’essere senza tetto .

A COLONIAL PATRIARCHY

Recently, Campbell’s book was republished after the discovery of pages cut from the original draft + draft: bozza . They describe her rape + rape: stupro as a teenager by a member of the Royal Canadian Mounted Police. The absence of these pages shows how Indigenous women in society are made “invisible”, says Campbell. As she explains, this is contrary to Indigenous custom, and better reflects the way women were treated in Europe.

Maria Campbell: Most of our people fight for our personal and our people’s inherent rights and liberties. We have always protected our families, our land and water, our languages and culture and we have always nurtured + nurtured: alimentare  and continued to nurture liberation for our people. That’s a role that women have always played. If it wasn’t for that, we would probably have no language and no culture left.

A NEW EPIDEMIC 

Rural living offers little opportunity for the Métis, while urbanisation brings new problems, says Campbell.

Maria Campbell: Homelessness is something that was never a part of our culture. Landlessness yes, we didn’t have a place that we could stay very long. But homelessness, as long as there were people around, nobody was ever homeless. And so homelessness is probably really only about fifty years old. A good part of that is [because] as we integrate more into society, people don’t look after each other, which is what we did before. Whether the person was mentally ill, if they were sick, or if they were crippled + crippled: invalido , or if they were poor, the family took care of each other. As we move into urban centres, that’s not happening anymore: families get fragmented

AGGRESSIVE ASSIMILATION

For 150 years up until the 1990s, First Nations, Métis and Inuit children were taken from their families and put into religious residential schools, where they were forced to abandon their traditions, cultural practices and languages. Today, programmes help them reconnect with their identity.

Maria Campbell: When I was a child we never dreamed about getting an education beyond hoping to be able to read; many of our people were not allowed to go to school because they were landless people and in our country if you didn’t pay taxes you didn’t get an education. Today, we have young people in universities, we have doctors, we have many lawyers, teachers, professors, entrepreneurs, we have many many artists, storytellers, singers, poets, writers, people in theatre… It’s those people who have been able to bring our story to the world. 

RECLAIMING CULTURE

Campbell believes that Métis heritage is being reclaimed. But while Canadians are finally recognising Indigenous values, the vast majority of Métis lead a difficult life. 

Maria Campbell: Really, nothing is ever lost. We put it down + to put down: mettere da parte  to survive but it’s always there for us to come back and pick up. For every gain that we have, for every time we have a child  that graduates from university, for each time that one of us can buy a house, we lose many of the lives of our people. Our forests are being cut down, many of our communities can’t drink their water. The death of somebody’s soul and the wounding + to wound: ferire of people’s spirits, those things are hid away. + hid away: nascondere

Questo contenuto è esclusivo per gli abbonati.

Migliora il tuo livello di inglese con Speak Up.

Ottieni l'accesso illimitato a tutti gli articoli e agli audio del sito web e dell'app.

ABBONATI

More in C1 Advanced

A Short Story: Frost Fair

Fiction

A Short Story: Frost Fair

Lo spettacolo del Tamigi ghiacciato trasforma Londra in uno scenario unico, dove una storia di amicizia inizialmente meravigliosa si trasforma rapidamente in un incubo.

Rachel Roberts

Tom’s Guide to London: Modern Tourism
AdobeStock

Places

Tom’s Guide to London: Modern Tourism

Se conosci bene Londra e pensi che non ti rimane niente di nuovo da vedere, entra nel sito di Tom: vedrai che nella capitale britannica ci sono mille cose da fare, mille angoli da scoprire.

Louise Johnson

More in Explore

English for the Modern Workplace

Tips and resources

English for the Modern Workplace

Impara a comunicare in un luogo di lavoro globalizzato insieme ad Iboux.

Jenize Hechter, B2B Team Leader Iboux Corporate

TODAY’S TOP STORIES

A Short Story: Frost Fair

Fiction

A Short Story: Frost Fair

Lo spettacolo del Tamigi ghiacciato trasforma Londra in uno scenario unico, dove una storia di amicizia inizialmente meravigliosa si trasforma rapidamente in un incubo.

Rachel Roberts

Sentence Structure in English: Rules and Common Mistakes
iStock

Grammar

Sentence Structure in English: Rules and Common Mistakes

Imparare a costruire frasi in inglese può sembrare complicato all'inizio, ma una volta che comprendi la struttura di base, diventa molto più facile. Ti offriamo una guida semplice per iniziare a scrivere le tue frasi.

Natalie Gommon