Lo scorso 13 luglio, mentre teneva un comizio politico nello stato della Pennsylvania come parte della sua campagna presidenziale, Donald Trump ha sentito un proiettile sfiorargli l’orecchio. Un cecchino aveva sparato contro di lui, che per pura coincidenza si era girato proprio mentre il proiettile gli passava accanto. Con il volto insanguinato e circondato dalle guardie del corpo dei servizi segreti, Trump si è alzato in piedi con il pugno in aria, e rivolgendosi alla folla ha detto “Fight!” (“Lottate!”). Da allora, il clamore e una serie infinita di reazioni hanno dominato i media di tutto il mondo. La registrazione della conversazione tra gli agenti dei servizi segreti è stata resa pubblica il giorno successivo; una buona occasione per ripassare i termini e le espressioni pronunciate in questo momento chiave e per acquisire vocabolario nuovo.
Fire shots, gunshot
Nella registrazione si sente un agente dire che shots were fired. Shot significa ‘colpo’ o ‘sparo’. To fire a gun o to fire shots si riferisce all’atto di sparare. In questo episodio è stata pronunciata la seconda versione, che si traduce letteralmente come ‘sparare un colpo’. Gunshot è un altro modo di dire ‘colpo’, e in questo caso la parola shot è unita a gun, che significa ‘pistola’ o ‘arma da fuoco’.
Get down!
Significa ‘State giù!’: in questo caso, gli agenti di sicurezza hanno gridato ripetutamente Get down! perché, quando si sentono degli spari, la cosa più sicura da fare è abbassarsi per evitare la linea di attacco stabilita dal cecchino, che in questo caso era all’altezza del viso di Trump.
Go around to the spare
Go around può avere diversi significati, e in questo contesto è usato come ‘girare’. Spare, ‘riserva’, in questo caso indica una limousine. Quindi, in questo caso è stata espressa l’urgenza di ‘girare e dirigersi verso la limousine di riserva’.
Hawkeye’s here!
La frase ‘Hawkeye è qui!’ ha una parola in codice, hawkeye (letteralmente ‘occhio di falco’), che si riferisce alla squadra di contrattacco incaricata di proteggere Trump.
Shooter’s down!
Shooter si traduce come ‘cecchino’, mentre dichiararlo down significa che è stato ‘abbattuto’. In questo modo, gli agenti hanno comunicato che la minaccia era stata eliminata. Il sito ufficiale dell’FBI descrive un active shooter (‘cecchino attivo’) come ‘one or more individuals actively engaged in killing or attempting to kill people in a populated area’ (‘uno o più individui attivamente impegnati a uccidere o a tentare di uccidere persone in un’area popolata’). Gli agenti gli hanno sparato per evitare altre vittime innocenti.
Are we good to move?
Tradotta letteralmente, questa frase diventa ‘Siamo buoni per muoverci?’, il che ovviamente non ha senso. La traduzione corretta sarebbe quindi ‘Siamo pronti a muoverci?’. Questo perché Are we good? è spesso usato come ‘Tutto in ordine?’, ‘Tutto pronto?’ o ‘Siamo a posto?’.
We’re clear!
Anche se può essere tradotta come ‘Siamo chiari’, in questo contesto l’espressione si traduce come ‘Abbiamo il via libera’, riferendosi al fatto che la strada è sicura.
Let me get my shoes
La frase più udibile pronunciata da Trump in questa occasione è stata ‘Lasciatemi prendere le mie scarpe’, ma il momento che probabilmente sarà più ricordato di questo avvenimento è quando l’ex presidente pronuncia più volte, con il pugno alzato, l’imperativo fight (‘lottate’) varie volte.
Hold on to your head
Le guardie del corpo di Trump gli ordinano di ‘tenere la testa'. Hold on to (something) significa ‘aggrapparsi’ o ‘afferrarsi’. Gli è stato dato questo consiglio per fermare il flusso di sangue.
Graze
La traiettoria del proiettile che ha ferito Trump ha appena ‘sfiorato’ o ‘graffiato’ (to graze) il suo orecchio. In alcuni media si legge che “the bullet pierced Trump’s ear”, cioè “il proiettile ha perforato il suo orecchio”. To pierce è, ovviamente, ciò che viene fatto a coloro che vogliono avere un piercing.
To pump one’s fist
‘Mettere il pugno in alto’ è stato il modo in cui Donald Trump ha reagito all’accaduto. La sua esperienza mediatica e le sue capacità comunicative hanno giocato a suo favore, dandogli l’abilità di reagire rapidamente con questo gesto che ha galvanizzato i suoi sostenitori.
Staged
È prevedibile che si scatenino conspiracy theories (‘teorie del complotto’), tra cui quelle che sostengono che la sparatoria sia stata staged (‘inscenata’) da Trump stesso.
Stochastic terrorism
Il ‘terrorismo stocastico’ è un terrorismo istigato da una retorica ostile che il pubblico indirizza verso un gruppo o un individuo in modo vago o indiretto. Si ipotizza che questo sia ciò che si è verificato in questa occasione, anche se i dati raccolti sull’autore del reato indicano che non è necessariamente così.
Lone wolf
Comportarsi da ‘lupo solitario’ significa agire in modo indipendente e non far parte di alcun gruppo o organizzazione. In questo contesto, l’espressione indica che il cecchino non farebbe parte di alcun piano o ideologia collettiva, ma che abbia invece agito di propria iniziativa e in modo isolato.
Attempted assassin
Descrive la persona che ha compiuto il ‘tentativo di assassinio’. Si tratta quindi di un ‘assassino fallito’.
Rally
Si traduce in ‘comizio elettorale’. D’altra parte, to rally significa riunirsi a sostegno di qualcuno: e questo è stato il risultato per Donald Trump dopo questo avvenimento.
Se siete interessati alla storia della presidenza degli Stati Uniti e alla violenza e il mistero che sembrano averla sempre circondata, non perdete l’occasione di imparare l’inglese mentre la scoprite con i nostri articoli sull’argomento partendo dalla Guerra Civile e sulla cultura delle armi che affligge il Paese e che gioca un ruolo innegabile in questi eventi.