Più di 500 lettori e scrittori hanno selezionato, per il The New York Times, i migliori libri del secolo XXI. Il New York Times spiega che la giuria di questa classifica è composta da “novelists, nonfiction writers, academics, book editors, journalists, critics, publishers, poets, translators, booksellers, librarians and other literary luminaries”, “romanzieri, scrittori di non-fiction, accademici, editori di libri, giornalisti, critici, editoriali, poeti, traduttori, librai, bibliotecari e altri luminari della letteratura”. I criteri di selezione prevedono che i titoli siano stati pubblicati negli Stati Uniti a partire dal primo gennaio 2000 e che siano in lingua inglese (sia in originale che tradotti).
Sebbene la lista si sia conclusa con un numero simile di uomini (46) e di donne (54), è stata criticata per l’enorme differenza tra i libri originali in inglese, 87, e le traduzioni, solo 13. La lista comprende quattro libri tradotti dallo spagnolo, tre dall’italiano (tra cui quello considerato il miglior libro finora in questo secolo; L’amica geniale di Elena Ferrante), due dal francese e dal norvegese (entrambi dell’ultimo premio Nobel, Jon Fosse), così come uno dal russo, dal coreano, dal tedesco e dal danese. Al di là delle possibili polemiche, la lista comprende testi che sono veri e propri classici del nostro tempo; sceglierli come lettura in inglese significa andare sul sicuro per chi ha un livello linguistico sufficiente da immergersi in essa. Per aiutarvi a decidere da quale libro iniziare, abbiamo fatto una nostra selezione di cinque titoli —quattro romanzi e un’opera di non-fiction— dai top ten della lista del The New York Times.
- “The Warmth of Other Suns” (2010), di Isabel Wilkerson (#2 NYT)
"Al calore di soli lontani" è un work of history (libro di storia) readable (leggibile) quanto un romanzo. Approfondisce la Great Migration of Black Americans from South to North and West, la grande migrazione afroamericana dal sud al nord e all’ovest degli Stati Uniti tra il 1915 e il 1970. Il NYT dice che “it bears down on the reader like a locomotive” (piomba sul lettore come una locomotiva).
➡️To bear down on è un modo figurato per dire ‘schiacciare’. - “The Known World” (2003), di Edward P. Jones (#4 NYT)
"Il mondo conosciuto" è un romanzo storico ambientato nella Virginia di prima della Guerra Civile (1861-1865). Offre uno sguardo approfondito sull’avere in proprietà schiavi neri sia come americani bianchi che come americani neri. Dice The New York Times: “This is a large novel that moves nimbly and stays with the reader for a long time” (questo è un grande romanzo che si muove agilmente e rimane con il lettore per molto tempo). Questo romanzo che si muove nimbly (‘agilmente’), ‘rimane’ con il lettore secondo la traduzione letterale di questa frase.
➡️Tuttavia, sarebbe più adatto tradurre l’espressione to stay with come ‘lasciare il segno’ o ‘segnare’. - “The Corrections” (2001), di Jonathan Franzen (#5 NYT)
Questo romanzo comico su mental health, self-improvement and instant gratification (‘salute mentale, automiglioramento e gratificazione istantanea’) racconta la storia della famiglia di Enid, una casalinga determinata ad avere i suoi figli adulti a casa per Natale, forse l’ultimo del loro padre. Questo romanzo “jumps deftly from character to character, and the reader’s sympathies jump with it” (salta con destrezza da un personaggio all’altro, e il supporto del lettore salta con esso).
➡️To jump deftly si traduce letteralmente come ‘saltare con destrezza’, anche se in questo contesto si riferisce al modo in cui il romanzo si muove da un personaggio all’altro, empatizzando così con tutti loro, come finisce per fare anche il lettore. - “The Underground Railroad” (2016), di Colson Whitehead (#7 NYT)
La ferrovia sotterranea mescola history, horror and fantasy per raccontare la storia di Cora, un’adolescente schiava fuggitiva della Georgia. Il giornale descrive la lettura di questo romanzo in questo modo: “I could hardly make it through this plaintively brutal novel. Neither could I put it down” (sono a malapena riuscito a finire questo romanzo lamentosamente brutale. Ma non riuscivo nemmeno a metterlo giù).
➡️To make it through, che letteralmente si traduce come ‘farcela’, significa ‘finire’ questo romanzo così plaintively brutal (questo romanzo è ‘brutale’, ‘lamentosamente’ brutale). Ma neanche si può put down, che letteralmente si traduce con ‘metterlo giù’, ma che può anche tradursi come ‘non riuscire a smettere di leggere’. - “Never Let Me Go” (2005), di Kazuo Ishiguro (#9 NYT)
Un classico della letteratura distopica, Non lasciarmi racconta un mondo di doppleganger (‘doppi’) nella sua versione più sinistra: alcuni vivono una vita migliore a costo di fare a pezzi gli altri. Nel lato più sfortunato di questo mondo diseguale, Kathy, Ruth e Tommy crescono e sentono in modi universali e profondamente umani che ci suggeriscono che, forse, il nostro mondo assomigli tanto al loro quanto noi siamo simili a questi personaggi.
La recensione del NYT ci dice che “As in so much of the best dystopian fiction, the power of Never Let Me Go to move and disturb arises from the persistence of human warmth in a chilly universe” (come in gran parte della migliore narrativa distopica, il potere di Never Let Me Go di commuovere e turbare deriva dalla persistenza del calore umano in un universo gelido).
➡️La pubblicazione sceglie di sottolineare proprio questo aspetto dell’universalità del libro, raccontandoci il contrasto tra il chilly (‘gelido’, ‘freddo’, che può anche tradursi come ‘sentire freddo’) universe (‘universo’, ‘mondo’) che abitiamo e il nostro human warmth (‘calore umano’) condiviso. D’altra parte, il NYT usa la parola disturb che, sebbene abbia un suono simile a ‘disturbare’, significa ‘turbare’.