Non tutti sanno che gli abitanti di Gibilterra non parlano né spagnolo né inglese, ma bensì llanito o yanito, una varietà linguistica che mescola le due lingue e dà origine a quello che in gergo viene chiamato spanglish.
GIBILTERRA: DOVE SI PARLA LLANITO
Gibilterra è una colonia britannica situata nel sud della penisola iberica. Prima dell'arrivo degli inglesi, che conquistarono ufficialmente il territorio nel 1713 con la firma del Trattato di Utrecht, la popolazione era composta da vari gruppi etnici provenienti da Spagna, Italia, Portogallo e Africa. Il territorio di Gibilterra divenne un importante porto e lo spagnolo andaluso iniziò a predominare come lingua principale parlata dalla maggior parte della popolazione gibilitana.
Quando Gibilterra è diventata inglese
- Il processo di trasformazione linguistica è iniziato con la firma del Trattato di Utrecht nel 1713 ed è proseguito per tutti gli anni Novanta. Questo cambiamento è dovuto a una combinazione di eventi storico-sociali che hanno favorito la progressiva imposizione dell'inglese come lingua maggioritaria della popolazione di Gibilterra.
- Un evento chiave per comprendere il processo di trasformazione linguistica è stata la Seconda Guerra Mondiale. Durante questo periodo, gran parte della popolazione civile di Gibilterra fu evacuata principalmente in Inghilterra, Irlanda, Madeira e Giamaica; questa migrazione forzata fu il primo contatto diretto della popolazione di Gibilterra con la cultura britannica e la lingua inglese. In secondo luogo, il fenomeno è stato influenzato anche dall'imposizione del sistema educativo britannico, che considerava l'inglese come lingua principale.
- Infine, la disputa sul territorio di Gibilterra si intensificò nel dopoguerra. Secondo il Trattato di Utrecht, Gibilterra poteva essere solo britannica o spagnola e non poteva aspirare all'indipendenza. In un primo momento, la disputa fu risolta con proteste simboliche, fino a quando la Spagna impose restrizioni sempre più rigide e interruppe tutte le relazioni chiudendo il confine per un periodo di 13 anni tra il 1969 e il 1982.
Bilinguismo
Con l'entrata della Spagna nell'Unione Europea nel 1986, gli accordi tra i Paesi hanno incentivato la mobilità con conseguente aumento dell'afflusso di visitatori e residenti a Gibilterra, che ha dato impulso all'industria locale e ha portato l'impatto diretto della globalizzazione. I collegamenti e le comunicazioni tra Gibilterra e la Spagna sono cresciuti e il bilinguismo ha ricominciato a essere promosso. L'istruzione pubblica aumentò il numero di ore dedicate all'insegnamento dello spagnolo nelle scuole, migliorando la competenza bilingue della popolazione.
Questa divisione linguistica, che prevedeva la scelta e la predominanza dello spagnolo o dell'inglese a seconda della situazione politica o sociale, in cui, ad esempio, l'inglese era considerato la variante superiore utilizzata nei contesti formali e lavorativi e lo spagnolo la varietà povera adottata nei contesti informali e familiari, si è gradualmente adattata alle esigenze di comunicazione, passando da una lingua all'altra a seconda delle necessità.
Che cos'è il llanito
Le origini del llanito sono strettamente legate alla storia di Gibilterra. Sebbene la lingua ufficiale sia l'inglese, molti abitanti di Gibilterra parlano anche il cosiddetto llanito, che è un misto di spagnolo, inglese e influenze linguistiche derivate dal nostro patrimonio genovese, ebraico, maltese e portoghese.
L'uso quotidiano della lingua comporta spesso la mescolanza di inglese e spagnolo nella stessa frase o l'incorporazione di anglicismi quando si parla spagnolo. Per quanto riguarda la pronuncia, si distingue un accento andaluso quando si parla spagnolo e un accento britannico quando si parla inglese.
Ecco l'esempio di una giovane ragazza che ha superato le 750.000 visualizzazioni su tiktok di un video virale in cui imita la lingua llanito: https://www.tiktok.com/@hippie.domaris/video/7221945351068994821
Typical Llanito Words
Abbiamo riportato alcune parole tipiche del Llanito e i loro equivalenti in spagnolo e inglese:
Llanito | Inglese | Spagnolo | Italiano |
---|
Quequi | Cake | Pastel/Tarta | Torta |
Computa | Computer | Ordenador | Computer |
Pluma | Pen | Bolígrafo | Penna |
Machapie | Pavement | Acera | Marciapiede |
Colorau | Red | Rojo | Rosso |
Furbo | Football | Fútbol | Calcio |
Bisha | Snake | Serpiente | Serpente |
Bollo | Bread roll | Bocadillo | Panino |
Cagueta | Coward | Cobarde | Codardo |
Caite | Kite | Cometa | Aquilone |
Calamita | Magnet | Imán | Calamita |
Capote | Coat | Abrigo | Cappotto |
Mebli | Marbles | Canicas | Biglie |
Chut | Rubbish tip | Vertedero | Discarica |
Cuecaro | Oats | Avena | Avena |
Typical Llanito Sayings
- "Por qué no le pregunta a ella si quieres un poquito de tea"? - Why don't you ask her if you want some tea? - ¿Por qué no le preguntas si quieres un poco de té? ("Perché non le chiedi se vuoi un po' di tè?")
- "Hombre, I'm telling you que no puede" - "Dude, I'm telling you, he can't". "Hombre, te digo que no puede". (“Amico, ti dico che non può”.)
- “Te doy un lift” – “I’ll give you a lift”. “Te llevo". ( "Ti porto")
- “Don’t give me the tin” – "Don’t bother me”. “No me des la lata". ( "Non rompere")
- "Hay un call pa ti" - "There's a call for you" - "Hay una llamada para ti". ("C'è una chiamata per te")
- "Te llamo p'atrá anyway" - "I'll call you back anyway".- "Te devuelvo la llamada de todas maneras". (“Ti richiamo comunque”)
- "Me prestas el charger?" – "Can I borrow the charger?"- "¿Me prestas el cargador?". ("Mi presti il tuo caricabatterie?")
COME SI PARLA OGGI IN GIBLITERRA
Oggi la popolazione di Gibilterra si sta avviando verso un futuro monolingue in cui probabilmente prevarrà l'inglese e la lingua llanito scomparirà gradualmente. La trasmissione intergenerazionale della lingua è diminuita drasticamente negli ultimi decenni e presto andrà completamente perduta se non verranno prese misure urgenti per salvarla. I gibaldini hanno a cuore il loro secolare patrimonio multilingue e considerano la sua perdita una tragedia, da cui l'esistenza di associazioni dedicate all'informazione e alla promozione del multilinguismo a Gibilterra, come per esempio la Gibraltarians For A Multilingual Society:
- Our association maintains that the multilingual nature of Gibraltarian society is a precious treasure that we must cherish and watch over. Not only is it a fundamental aspect of our intangible heritage, but it is an essential element of our cultural expression as well as the key that has opened many doors, both at a professional and at a personal level, for different generations of Gibraltarians.
(La nostra associazione sostiene che la natura multilingue della società gibaldina è un tesoro prezioso che dobbiamo custodire e controllare. Non solo è un aspetto fondamentale del nostro patrimonio immateriale, ma è un elemento essenziale della nostra espressione culturale, nonché la chiave che ha aperto molte porte, sia a livello professionale che personale, a diverse generazioni di gibaldini.)
Tuttavia, nonostante la lotta della popolazione, la sopravvivenza di Llanito richiede un'azione di governo ferma e decisa da parte delle classi dirigenti.