Immagina uno scoiattolo in un parco che scappa da un cane. Lo scoiattolo sfreccia e si arrampica su un albero. Il cane si siede alla base dell’albero e abbaiando, cerca di trovarlo. Ma c’è un problema: lo scoiattolo non è su quell’albero, bensì su un altro! Ed ecco un’espressione inglese perfetta per questa situazione: "barking up the wrong tree" (abbaiare all’albero sbagliato). Questo idiom in inglese (modo di dire) significa che qualcuno sta facendo supposizioni sbagliate o sta cercando di risolvere un problema nel modo sbagliato.
Questo è solo il primo di 7 modi di dire in inglese legati alla natura che vedremo in questo articolo. Ciò che li rende interessanti è la loro capacità di evocare immagini vivide, rendendo più facile intuire il loro significato. Alcuni di questi modi di dire potrebbero anche esistere in italiano!
7 modi di dire in inglese (idioms) per la vita quotidiana ispirati alla natura
1. Barking Up the Wrong Tree
Come illustrato in precedenza, questo modo di dire significa che qualcuno sta perseguendo una strada sbagliata o sta cercando la soluzione a un problema nel posto sbagliato.
- My boss thinks that the clients are dissatisfied because of the product, but she is barking up the wrong tree; it is clearly something else. (Il mio capo pensa che i clienti siano insoddisfatti a causa del prodotto, ma sta abbaiando all’albero sbagliato; è chiaramente qualcos'altro.)
- The detective realized he had been barking up the wrong tree when new evidence pointed to a completely different suspect. (Il detective si rese conto che stava abbaiando all’albero sbagliato quando nuove prove indicarono un sospetto completamente diverso.)
2. Water Off a Duck’s Back
Immagina la pioggia che cade sulla schiena di un’anatra. Grazie alle sue piume impermeabili, l’acqua scivola via senza essere assorbita. Questo modo di dire si riferisce alla capacità di ignorare le critiche o le offese senza lasciarsi coinvolgere.
- The coach’s harsh feedback was like water off a duck’s back to the experienced player, who knew it was all part of improving. (I commenti severi dell'allenatore sono stati come acqua sulle piume di un’anatra per il giocatore esperto, che sapeva che facevano parte del miglioramento.)
- Some people were upset about the decision, but for the CEO, the complaints were like water off a duck’s back. (Alcune persone erano contrariate dalla decisione, ma per l’amministratore delegato le lamentele sono scivolate via come acqua sulle piume di un’anatra.)
3. Water Under the Bridge
Proprio come l’acqua che scorre sotto un ponte e non può tornare indietro, questo idiom indica che un evento del passato non ha più importanza ed è meglio lasciarlo andare.
- We had some disagreements in the past, but that’s all water under the bridge now—we’re good friends again. (Abbiamo avuto qualche divergenza in passato, ma è tutta acqua passata; ora siamo di nuovo buoni amici.)
- She apologized for missing the deadline, and I told her not to worry; it’s water under the bridge. (Si è scusata per non aver rispettato la scadenza e le ho detto di non preoccuparsi; è acqua passata.)
Più articoli sui modi di dire in inglese: |
4. Can’t See the Forest/Wood for the Trees
Se ti concentri troppo su piccoli dettagli di un albero, puoi perdere di vista l’intera foresta. Questo modo di dire significa essere così ossessionati dai particolari da non riuscire a vedere il quadro generale.
- The team is so caught up in minor design tweaks that they can’t see the wood for the trees and are neglecting the user experience. (Il team è così concentrato su piccoli dettagli di design che non riesce a guardare il quadro generale e sta trascurando l’esperienza dell’utente.)
- Sometimes you get so bogged down in daily tasks that you can’t see the forest for the trees and forget your long-term goals. (A volte ci si lascia sopraffare dai compiti quotidiani al punto da non riuscire a vedere il quadro complessivo e dimenticare gli obiettivi a lungo termine.)
5. A Fish Out of Water
Come si sente un pesce fuori dall’acqua? Sicuramente a disagio! Questo idiom si usa per descrivere una persona che si trova in un ambiente nuovo o inadatto e non sa bene come comportarsi.
- When she started her new job in a completely different industry, she was like a fish out of water, unsure of how to fit in. (Quando ha iniziato il suo nuovo lavoro in un settore completamente diverso, si sentiva come un pesce fuor d’acqua, senza sapere bene come ambientarsi.)
- Being in a small, quiet town made him feel like a fish out of water after living his whole life in a bustling city. (Trovarsi in una piccola città tranquilla lo faceva sentire come un pesce fuor d’acqua dopo aver vissuto tutta la vita in una metropoli frenetica.)
6. The Tip of the Iceberg
Solo il 10% di un iceberg è visibile sopra la superficie dell’acqua, mentre il resto rimane nascosto sotto. Questo modo di dire indica che quello che si vede è solo una piccola parte di un problema o di una situazione molto più grande.
- The recent layoffs are just the tip of the iceberg; the company is facing much deeper financial troubles. (I recenti licenziamenti sono solo la punta dell’iceberg; l’azienda sta affrontando problemi finanziari molto più seri.)
- The tension you see between the two coworkers is only the tip of the iceberg—there’s a long history of unresolved conflict. (La tensione che vedi tra quei due colleghi è solo la punta dell’iceberg: c’è una lunga storia di conflitti irrisolti.)
7. Make Hay While the Sun Shines (Fare il fieno mentre il sole splende)
Questo idiom ha origini nel settore agricolo del Regno Unito, dove il sole non è sempre garantito. I contadini dovevano sfruttare ogni momento di sole per raccogliere e conservare il fieno, prima che la pioggia lo rovinasse. Oggi questa espressione significa "cogliere l'occasione" o "approfittare di una situazione favorevole prima che cambi".
- Since the kids are at a friend’s house for the afternoon, we should make hay while the sun shines and get some cleaning done. (Dato che i bambini sono a casa di un amico per il pomeriggio, dovremmo cogliere l'occasione e dedicarci alle pulizie).
- With good weather predicted for the weekend, we decided to make hay while the sun shines and repaint the house exterior. (Con il bel tempo previsto per il weekend, abbiamo deciso di approfittare dell'opportunità e ridipingere la facciata di casa.)