Un modo di dire (idioms) che molti studenti di lingue sembrano conoscere è “It's raining cats and dogs” (piove a catinelle), che significa che sta piovendo a dirotto. L'unico problema di questo detto è che, sebbene sia divertente ed evochi un'immagine vivida, è raramente usato dai madrelingua. Come studenti di inglese, dobbiamo fare attenzione a come usiamo le espressioni idiomatiche nella nostra seconda lingua, perché se le usiamo troppo suonano strane e se non le usiamo affatto, perdiamo l'occasione di sembrare fluenti e a nostro agio con la lingua. Di seguito abbiamo raccolto 7 espressioni idiomatiche in inglese che vengono utilizzate di frequente e che potresti sentire in una conversazione con madrelingua. Inoltre, ti spieghiamo il loro significato e ti proponiamo 7 esercizi per metterli in pratica.
1. TO BE A FLY ON THE WALL
Significato
Ascoltare o osservare segretamente qualcosa senza essere notati.
Origine
Questo modo di dire risale all'inizio del XX secolo e raffigura l'immagine di una piccola mosca che siede inosservata in una stanza, osservando tutto ciò che accade. Pensa se fosse possibile trasformarsi in una mosca e andare ad ascoltare conversazioni private ovunque si voglia! Per lo più usiamo questo modo di dire come un desiderio ipotetico che inizia con “mi piacerebbe essere....”.
Esempio
"I’d love to be a fly on the wall when the managers are discussing the new staff cutbacks to hear what they really think!" ("Mi piacerebbe essere una mosca sul muro quando i dirigenti stanno discutendo dei nuovi tagli al personale per sentire cosa pensano davvero!”.)
2. TO LET THE CAT OUT OF THE BAG
Significato
Rivelare accidentalmente un segreto.
Origine
Questa frase risale ai mercati del 1700, quando venditori senza scrupoli a volte ingannavano i clienti vendendo loro un gatto in un sacco invece di un maialino! Quando il gatto veniva fatto uscire, l'inganno veniva svelato.
Esempio
"I let the cat out of the bag and told him about the surprise party too soon." (“Ho fatto uscire il gatto dal sacco e gli ho detto della festa a sorpresa troppo presto”.)
3. WHEN THE COWS COME HOME
Significato
Qualcosa che probabilmente richiederà molto tempo, o che potrebbe non accadere mai.
Origine
Questo modo di dire deriva dal fatto che le mucche sono note per muoversi lentamente, spesso vagando per lunghe distanze prima di tornare a casa. L'espressione è stata usata per secoli per descrivere cose che impiegheranno secoli per accadere, se mai accadranno.
Esempio
"Ben said he would tidy his room, but we can expect that to happen when the cows come home." (Ben ha detto che avrebbe riordinato la sua stanza, ma possiamo aspettarci che questo accada quando le mucche torneranno a casa.)
4. WHEN PIGS FLY
Significato
Qualcosa che non accadrà mai.
Origine
Poiché i maiali non possono volare, l'idea è che si tratti di un modo umoristico per descrivere qualcosa di impossibile. La frase è in uso almeno dal 1600 e la maggior parte delle lingue ha il proprio equivalente, come “ When there are two Thursdays in the week” (Quando ci sono due giovedì nella settimana”) (Italia e Danimarca) o “When donkeys fly” (Quando gli asini volano) (Italia) o “when frog's grow hair” (Quando alle rane crescono i peli) (Spagna) o “when a cactus grows on my hand” (Quando un cactus cresce sulla mia mano) (Polonia) o la mia preferita “when chicken grow teeth” (Quando ai polli crescono i denti) (Francia).
Esempio
He said he’d try ballet classes when pigs fly." (Ha detto che avrebbe provato le lezioni di danza classica quando i maiali voleranno”.)
5.THE ELEPHANT IN THE ROOM
Significato
Un problema grande e ovvio che tutti stanno evitando.
Origine
Questo proverbio si riferisce a una situazione in cui c'è un problema evidente (come un gigantesco elefante in una stanza) che nessuno vuole riconoscere. È stato registrato per la prima volta nel XX secolo. Lo usiamo spesso quando stiamo per essere coraggiosi e ammettere che c'è un argomento davvero importante di cui tutti evitano di parlare.
Esempio
We can’t ignore the elephant in the room—our profits are decreasing." (Non possiamo ignorare l'elefante nella stanza: i nostri profitti stanno diminuendo”.)
6.TO TAKE THE BULL BY THE HORNS
Significato
Affrontare di petto un problema o una sfida.
Origine
Questa espressione deriva probabilmente dal mondo del rodeo o della corrida, dove controllare un toro per le corna è il modo più diretto per affermare il controllo sull'animale. È stata usata fin dal 1800.
Esempio
"Instead of waiting for the issue to resolve itself, she decided to take the bull by the horns and deal with the problem immediately." (“Invece di aspettare che il problema si risolvesse da solo, ha deciso di prendere il toro per le corna e di affrontare il problema immediatamente”.)
7. HOLD YOUR HORSES
Significato
Aspettare, rallentare o essere pazienti.
Origine
Questa frase deriva dall'equitazione, dove il cavaliere potrebbe aver bisogno di tirare le redini per fermare o rallentare il proprio cavallo. È in uso dal XIX secolo.
Esempio
"Hold your horses! We haven’t finished setting up the equipment yet." (“Fermate i cavalli! Non abbiamo ancora finito di sistemare l'attrezzatura”.)
I modi di dire sugli animali aggiungono divertimento e colore al tuo inglese. Why not take the bull by the horns and start using an idiom now and again!
Abbinare l'espressione al suo significato corretto |
1. Busy as a bee 2. The elephant in the room 3. To take the bull by the horns 4. To be a fly on the wall 5. When pigs (can) fly 6. When the cows come home 7. To let the cat out of the bag | A. To deal with a problem directly B. To be very busy and active C. Something that is likely to take a long time or never happen D. A big problem no one is addressing E. Something that will never happen F. To secretly observe something G. To accidentally reveal a secret |
Respuestas:
1. B
2. D
3. A
4. F
5. E
6. C
7. G