“He took what she said so literally that I was literally dying of laughter!”
(Capiva quello che dicevo in modo così letterale che stavo letteralmente ridendo a crepapelle)
Ma...aspetta un attimo, cosa sta succedendo in questa frase? Com'è possibile che la stessa parola, nella stessa frase, significhi due cose completamente opposte? Ebbene, sì, si tratta di un fenomeno che si chiama enantiosemia (contronimi, in inglese contronyms). La prima volta, literally ignifica alla lettera. Ma il secondo significato è esattamente il contrario, perché ovviamente nessuno può morire dal ridere (per fortuna!). Ha una funzione figurativa di intensificazione.
I contronimi sono letteralmente i migliori (contronyms are literally the best)
I Contronimi sono anche chiamati in inglese Janus words, dal nome del dio romano degli esordi, delle transizioni e della dualità. L'immagine di questo dio è rappresentata da una figura a due teste: una che guarda indietro nel passato e l'altra avanti nel futuro. Ma cosa sono esattamente? In poche parole, sono parole che rappresentano i loro stessi antonimi. Ecco alcuni esempi:
Apology | cosa è: | Dichiarazione di pentimento. |
| Esempio: | He offered an apology for stepping on my foot. (Ha offerto una scusa per avermi pestato il piede) |
| ma anche è: | La difesa di un'azione. |
| Esempio: | Apology for terrorism is an offense in many countries around the world. (L'apologia del terrorismo è un reato in molti paesi del mondo) |
Dust | cosa è: | Polverizzare |
| Esempio: | They dusted the cookies with powdered sugar. ( Hanno spolverato i biscotti con lo zucchero a velo) |
| ma anche è: | Spolverare |
| Esempio: | The maid was required to dust the furniture twice a week. (La domestica doveva spolverare i mobili due volte a settimana) |
Fine | cosa è: | Eccellente, di altissima qualità. |
| Esempio: | He bought his girlfriend a lot of expensive fine jewelry. (Ha comprato alla sua ragazza molti gioielli pregiati) |
| ma anche è: | Solo appena accettabile/sufficiente. |
| Esempio: | The dinner was fine, but not great. (La cena era buona, ma non eccezionale) |
First degree | cosa è: | Più grave in caso di accusa di omicidio. |
| Esempio: | The death penalty is usually reserved for first degree murder convictions. (La pena di morte è solitamente riservata alle condanne per omicidio di primo grado) |
| ma anche è: | Meno grave in riferimento a un’ustione. |
| Esempio: | It was just a first degree burn, so he didn’t need to go to the hospital. (Si trattava solo di un'ustione di primo grado, quindi non ha avuto bisogno di andare in ospedale) |
Handicap | cosa è: | Un vantaggio commisurato per garantire l’uguaglianza. |
| Esempio: | She’s a good golf player, so her handicap is much lower than mine. (È una brava giocatrice di golf, quindi il suo handicap è molto più basso del mio) |
| ma anche è: | Uno svantaggio che impedisce la parità di risultati. |
| Esempio: | Blindness is one example of a handicap. (La cecità è un esempio di handicap) |
Ti chiederai come sia potuto accadere nell'evoluzione della lingua. Ebbene, la risposta è proprio questa: ha a che fare con l'evoluzione della lingua. Per cominciare, bisogna tenere conto delle varianti dell'inglese che sono emerse nel corso dei secoli. Per esempio, to table a bill significa "sottoporre a dibattito" in inglese britannico, ma "togliere dal dibattito" in inglese americano.
Un'altra spiegazione è dovuta alla traduzione. A volte non è possibile - o almeno non è pratico - tradurre una parola o una frase esattamente allo stesso modo nella lingua straniera. Si finisce così per alterare leggermente il significato delle parole che adottiamo da altre lingue. Un buon esempio è la parola "aloha", che ci arriva dalla lingua hawaiana. Questa parola viene usata sia per "ciao" che per "addio", ma il suo significato essenziale è "amore", sia che venga usata come saluto che come addio.
Infine, un'ultima spiegazione è rappresentata dall'utilizzo ironico di un'espressione. Ad esempio, abbiamo la parola sick. Evidentemente, il significato originale è “malato/ disgustato", ma è nata l'espressione gergale di strada sick burn, che significa un insulto furbo e senza senso. Oggigiorno sick è anche usato in modo informale per indicare che qualcosa è molto buono o illustre, come in questo esempio:
“Mary decided to go out on a date with George because of his sick ride.”
(Mary ha deciso di uscire con George per la sua macchina fighissima)
Qualora stai dubitando, in molte altre lingue esistono dei contronimi. Per esempio, i nostri vicini francesi usano la stessa parola "hôte" per indicare sia l'ospite che il padrone di casa. Infine, ecco un elenco di parole che sono i loro stessi contrari:
Parola | Traduzione A | Traduzione B (il contrario) |
Sanction | Permettere | Penalizzare |
Clip | Attaccare, spillare | Tagliare |
Fast | Muoversi velocemente | Senza muoversi |
Overlook | Omettere per sbaglio, ignorare | Scrutinare, controllare |
Oversight | Distrazione, omissione | Supervisione, vigilanza |
Peruse | Esaminare attentamente, leggere accuratamente | Guardare superficialmente, casualmente |
Ravel | Aggrovigliare, intrecciare | Districare, disfare |
Bolt | Chiudere con il chiavistello | Scappare di corsa, fuggire |
Cleave | Spaccare, fendere | Aderire, attaccarsi, afferrarsi |
Fix | Soluzione | Problema |
Help | Aiutare, assistere | Evitare (specialmente fare qualcosa) |
Left | Andato, scomparso | Rimasti |
Put out | Emettere, creare | Spegnere, estinguere (per esempio, un fuoco) |
Rent | Affittare (dare in affitto) | Affittare (prendere in affitto) |
Screen | Nascondere, bloccare la vista | Mostrare (su uno schermo) |
Seed | Piantare semi | Rimuovere i semi |
Discipline | Forma di addestramento per seguire le regole | Forma di punizione per un reato |
Weather | Resistere, sopportare | Erodere, consumarsi |
Consult | Cercare consigli | Fornire consigli o servizi professionali |
Buckle | Allacciare, assicurare | Rompersi, piegarsi, cedere |
Now don’t you think that contronyms are the sickest thing ever? (Non pensi che i contronimi siano la cosa migliore in assoluto?)