Come e quando si usa "to wish" in inglese

Il verbo "to wish" è un verbo versatile che può essere utilizzato in diverse situazioni per esprimere desideri, intenzioni, auguri e desideri di cambiamento. In questo articolo, analizziamo i diversi usi di "to wish" e diamo degli esempi per migliorare la tua comprensione.

Aggiornato il giorno

Uso esempi I Wish
Stampare

Il verbo "to wish" è molto utile per esprimere desideri e in alcuni casi funziona in modo simile al condizionale. In questo articolo ti spieghiamo a cosa serve il verbo "to wish" e come puoi usarlo. E se vuoi mettere in pratica tutto ciò che impari con i nostri articoli di grammatica inglese, iscriviti al nostro canale Whatsapp. È facile e gratuito. Riceverai ogni giorno un esercizio flash per praticare l'inglese quotidianamente sul tuo cellulare - la grammatica inglese on the road!

ESPRIMERE DESIDERI O INTENZIONI ('WISH' + INFINITO CON 'TO')


"To wish" significa "desiderare". Quando lo usiamo seguito da un altro verbo all'infinito (con "to"), il significato è lo stesso che se usassimo il verbo "to want". Si usa per esprimere il desiderio o l'intenzione di fare qualcosa. 

  • I want to make an announcement ➡️ Voglio annunciare qualcosa.
  • I wish to make an announcement ➡️ Desidero annunciare qualcosa.

Il significato di queste due frasi è lo stesso; l'unica differenza è che il verbo "to wish " è un po' più formale ed educato di "to want", che ha un carattere eccessivamente diretto.

Per fare gli auguri ("wish" + oggetto indiretto + oggetto diretto)

Possiamo anche usare il verbo " to wish " per esprimere a qualcuno i nostri buoni auspici per qualcosa, come quando diciamo " I wish you a happy birthday " (ti auguro un buon compleanno). Per questo dobbiamo usare questa formula:

"I wish" + oggetto indiretto + oggetto diretto

  • I wish you the best in your new adventure ➡️ Ti auguro tutto il meglio nella tua nuova avventura.
  • We wish you a quick recovery ➡️ Le auguriamo una pronta guarigione.
  • Wish me luck! ➡️ Auguratemi buona fortuna!

Il modo migliore per imparare e migliorare continuamente la conoscenza dell'inglese è mettere in pratica la teoria. Ecco perché Speak Up è il sito ideale per gli anglofili e gli appassionati di tutto ciò che riguarda l'inglese: il nostro metodo unico di apprendimento dell'inglese combina spiegazioni semplici e chiare della grammatica con articoli di qualità sulla cultura e i costumi del Regno Unito e degli Stati Uniti. Abbonandoti a Speak Up avrai accesso esclusivo a tutti questi contenuti, arricchiti da audio in inglese di madrelingua con accenti diversi per affinare la tua comprensione orale e scritta.

Esprimere desideri di cambiamento ("wish " + " that-clause ")

Possiamo usare il verbo "to wish" seguito da una "that-clause" per parlare di cose che vorremmo  fossero state diverse nel presente, nel futuro e nel passato. Una " that-clause" è una frase che inizia con "that".

  • I wish that I lived in a bigger house ➡️  Mi piacerebbe vivere in una casa più grande.

La “that-clause” è “that I lived in a bigger house”.

E ora che sai cos'è una "that-clause", abbiamo una notizia contraddittoria per te: in una conversazione informale, quel " that" viene spesso omesso, quindi puoi saltarlo. Ecco come fare:

  • I wish that I lived in a bigger house ➡️  I wish I lived in a bigger house.

Le forme verbali utilizzate nelle frasi con il verbo "to wish" seguito da una "that-clause" sono simili a quelle utilizzate nelle frasi condizionali con "if". Lo si vedrà meglio con questo esempio:

  • It would be good if the TV worked ➡️ Sarebbe bello se la TV funzionasse.
  • I wish the TV worked ➡️ Vorrei che la TV funzionasse .

Parlare di desideri di cambiamenti nel futuro ("wish" + modal + tempo passato)

Per esprimere il desiderio che qualcosa accada (o non accada) in futuro, si usa il verbo "to wish" seguito dai verbi modali "would" o "could". In questo modo:

  • I don’t like living in the city. I wish I could move to the countryside one day ➡️ Non mi piace vivere in città. Vorrei potermi trasferire in campagna un giorno.
  • He talks too much. I wish he would shut up ➡️ Parla troppo. Vorrei che stesse zitto.

Per esprimere un desiderio sul futuro possiamo anche usare il verbo " to hope" seguito da un verbo al presente. In questo caso non possiamo usare "to wish" (dovremmo aggiungere "could" o "would", come abbiamo appena visto).

  • I wish it doesn’t rain tomorrow ❌
  • I hope it doesn’t rain tomorrow ✅ ➡️ Spero che domani non piova.

Parlare di desideri di cambiamento per il presente (" wish" + past simple / continuous)

Per parlare di cose che vorremmo fossero diverse nel presente, usiamo "wish" seguito da un altro verbo in "past simple" o "past continuous".

  • I hate being short. I wish I was taller ➡️ Odio essere bassa. Vorrei essere più alta.
  • This bus smells funny. I wish we were travelling by train instead ➡️ Questo autobus ha uno strano odore. Vorrei che stessimo viaggiando in treno.

Quando il soggetto è "I", "he", "she" o "it", si può usare "were" al posto di "was":

  • I wish I was/were more expressive ➡️  Vorrei essere più espressivo.

Per esprimere rimpianto ("wish" + past perfect)

Quando desideriamo che qualcosa sia stato diverso in passato o esprimiamo rammarico per qualcosa che è accaduto, usiamo "wish" seguito da un verbo al "past perfect". 

  • I wish I had studied harder for the exam ➡️ Vorrei aver studiato di più per l'esame.
  • Emma wishes she hadn’t talked to you like that. She’s really sorry ➡️ Emma vorrebbe non averti parlato in quel modo. È molto dispiaciuta.

Per esprimere fastidio ('I would like' + 'I would like/don't like')

Quando siamo infastiditi da una particolare situazione (o dal comportamento di qualcuno), possiamo esprimerlo con "wish" seguito da "would" o "wouldn't" e da un verbo all'infinito (senza "to"). È un modo per esprimere il desiderio che la situazione che ci infastidisce cambi. Quando si usa "would" in senso affermativo, è comune usare la contrazione ("you'd" invece di "you would").

  • I wish you’d stop making noise! ➡️ Vorrei che la smetteste di fare rumore!
  • I wish it wouldn’train so much ➡️ Vorrei che non piovesse così tanto.

Nel primo esempio, in italiano forse useremmo direttamente l'imperativo ("Smetti di fare rumore!"), ma in inglese tendiamo a prediligere formule che suonano più gentili, meno dirette. La gentilezza comanda!

Se ti è piaciuto questo articolo, probabilmente ti piaceranno anche questi:

Charles Lindbergh: From Hero to Enemy
Cordon

People

Charles Lindbergh: From Hero to Enemy

Nel 1941 un famoso discorso trasformò l’acclamato pilota Charles Lindbergh da eroe a nemico degli Stati Uniti. L’aviatore è ora il protagonista di una serie di genere fantastico basata su un romanzo di Philip Roth.

Alex Phillips

Taxes!: Should the Rich Pay More?
iStock

Current Affairs

Taxes!: Should the Rich Pay More?

A nessuno piace pagare le tasse. Tuttavia, è innegabile che i servizi pubblici sono necessari e che in qualche modo bisogna finanziarli. È per questo che sempre più persone denunciano l’evasione fiscale come la causa principale di disuguaglianza.

Lourdes Gràcia

TODAY’S TOP STORIES

Julian Barnes: Truth and Delusion
Free image

Classic Books

Julian Barnes: Truth and Delusion

Nei suoi libri, tra cui figurano Flaubert’s Parrot, England, England e il vincitore del premio Booker The Sense of an Ending, l’autore inglese Julian Barnes tratta temi universali come la storia, l’identità e la memoria. È una delle figure letterarie britanniche che si lamentano dell’assurda uscita del Regno Unito dall’UE.

Alex Phillips