I’m a Translator for Criminals

Lavoro come interprete in ambito giudiziario. Quando interpreto lo faccio in prima persona, immedesimandomi nella vita dei miei clienti e cercando sempre di rispecchiare le loro emozioni e l’intonazione.

Lauren Shadi

Aggiornato il giorno

420 I Translate Freeimage

Ascolta questo articolo

Stampare

I’m a talker: I’ll have a conversation with anybody. But as a professional French-English interpreter working in the criminal justice system, I can be a different person’s voice every day. I’ve translated for murderers and suspected terrorists.

I remember my first job in a crown court. I was twenty-seven, in the dock with a drug smuggler who had been paid to carry cocaine in her suitcase from South America. She was about my age, with a child. I could feel my heart pounding before I opened my mouth. She was found guilty and sent to prison. Every case I’m involved in hangs on the accuracy of what I say; when someone’s life or freedom is on the line, I feel additional pressure.

I translate verbatim and in the first person. To add or omit anything would distort the dialogue. I have to find the right words and register, but I’m also required to mirror emotion and intonation. Silences are important, too; they are all part of how we converse. The way words are delivered changes a whole message. You feel a bit like an actor at times. I once spoke for a doctor accused of manslaughter who was so desperate to prove his innocence. For that day, I felt that I became him.

Cultural nuances can be crucial. We understand ‘mon frère’ to mean ‘my brother’. In African cultures it can be ‘my friend’, too. Whether a brother or friend arranged to get someone out of prison can change a whole asylum case.

It’s not just about being bilingual;  I work with different lexicons. Communicating court terminologies is different to speaking for an asylum seeker in counselling, or a child in speech therapy, where a professional relies on my exact delivery to form a proper opinion.

I did a French degree followed by a Masters in translation and a diploma in public service interpreting, which trains you to speak in police, local government, health or legal settings. One day, I can be interpreting at a Premier League football club, translating for a footballer receiving a drugs ban; the next, I might be sitting in a high-security prison.

The criminal stuff is really my bag; a world that’s not my own. I love being a fly on the wall. I spent two days in a police control room listening in to a wiretap in a high-profile unsolved murder case. In reality, there was a lot of him turning on his TV and flushing the toilet, but it felt like a civic duty.

The conversations I am part of are confidential and often traumatic. I have repeated explicit sexual assault details, spoken for a teenage girl who had been trafficked into prostitution, and translated for a torture victim — but I can’t discuss any of it with a friend on the way home. I have to deal with them in my head, which can be hard.

Everyone has their limits. I find the health stuff hardest, particularly where children are involved. I had to tell one lady that she had cancer. It was the only time I’ve cried in a job. But these conversations are a privilege, too. I have acted as a birthing partner for women who are otherwise alone. One lady, an asylum seeker, asked me for baby names during labour. I had watched Peter Pan that weekend; she called her daughter Wendy.

I’m not the doctor, the police officer or the judge in these rooms; I’m just somebody who did a French degree and loves languages. I feel honoured to be part of those dialogues. These conversations couldn’t take place without me.

• As told to Deborah Linton

Lost in Translation: A Short Story
iStock

Fiction

Lost in Translation: A Short Story

Questo racconto racchiude i momenti di maggiore tensione tipici di una comunicazione resa difficile da dialetti e lingue diverse.

Talitha Linehan

Spring-Heeled Jack: Unsolved Mysteries
Free image

Culture

Spring-Heeled Jack: Unsolved Mysteries

La storia di Jack lo Squartatore e quella del mostro di Loch Ness sono ben conosciute anche all'estero ma esistono tanti altri misteri irrisolti nella tradizione popolare britannica, come quella di questa enigmatica figura saltellante.

Rachel Roberts

More in Explore

Small o little? Qual è la differenza?
iStock

Grammar

Small o little? Qual è la differenza?

"Small", "little" e "short" sembrano avere significati simili e, a prima vista, possiamo usarli indistintamente. Ma le apparenze ingannano. Scopri quando usare ognuno di questi aggettivi.

Natalia Cristiano

TODAY’S TOP STORIES

Claudia Durastanti: The Stranger
Free image

Culture

Claudia Durastanti: The Stranger

Cresciuta tra Brooklyn e la Basilicata, Claudia Durastanti è autrice di quattro romanzi e traduttrice dall’inglese di opere contemporanee e classici della letteratura. Nel suo ultimo libro, La Straniera, racconta il rapporto con la madre, ripercorre i luoghi in cui è cresciuta e riflette sul linguaggio.

Valentina Mercuri

Small o little? Qual è la differenza?
iStock

Grammar

Small o little? Qual è la differenza?

"Small", "little" e "short" sembrano avere significati simili e, a prima vista, possiamo usarli indistintamente. Ma le apparenze ingannano. Scopri quando usare ognuno di questi aggettivi.

Natalia Cristiano