No, “zapping” non significa cambiare canale in inglese

In Italia, se cambiamo canale senza fermarci diciamo che stiamo facendo “zapping”. Pensiamo che il termine sia mutuato dall'inglese, ma si usa allo stesso modo in inglese? Assolutamente no. Te lo spieghiamo noi.

Aggiornato il giorno

No, “zapping” non significa cambiare canale in inglese
Stampare

Attualmente, l'uso degli anglicismi nella lingua italiana è un fenomeno in continua espansione, che evidenzia l'influenza crescente dell'inglese nella nostra vita quotidiana. Spesso introduciamo parole da altre lingue senza considerare la loro origine o il significato reale nella lingua originale. Un esempio interessante è il termine "zapping", usato comunemente in italiano per indicare l'azione di cambiare velocemente da un canale televisivo all'altro in cerca di qualcosa di interessante. Tuttavia, ciò che è curioso è che in inglese questa parola non ha lo stesso utilizzo.

Perché abbiamo adottato un termine che sembra inglese se i madrelingua non lo impiegano nello stesso modo? In questo articolo, esploreremo l'origine e l'evoluzione di "zapping" in italiano, il significato autentico di "to zap" in inglese e come gli anglofoni realmente descrivono questa attività.

L'origine di "zapping" in italiano

Il termine "zapping" in italiano ha le sue radici nella diffusione della televisione via cavo e nell'uso dei telecomandi negli anni '80 e '90. In quel periodo, l'abitudine di cambiare rapidamente canale per evitare la pubblicità o scoprire contenuti interessanti divenne talmente comune da rendere necessaria una parola per descriverla. Da qui deriva il termine "zapping", preso in prestito dal verbo inglese "to zap", che inizialmente non possedeva questa connotazione.

Con il consolidarsi della televisione come principale forma di intrattenimento, l'uso del termine "zapping" si è affermato nel linguaggio quotidiano, in particolare tra coloro che sono cresciuti in quegli anni. Anche se oggi il consumo televisivo è diminuito a causa della crescente popolarità delle piattaforme di streaming, "zapping" continua a essere una parola comune e riconosciuta per descrivere l'abitudine di passare rapidamente da un canale all'altro. In effetti, è così radicata nell'uso che è difficile immaginare una conversazione sulla televisione senza farne menzione.

Cosa significa il verbo "to zap" in inglese?

In inglese, il verbo "to zap" non è associato al cambiare canale in televisione. Sebbene possa trasmettere un'idea di rapidità o immediatezza, viene utilizzato in contesti molto diversi. Alcuni dei suoi significati più comuni sono:

  • Uccidere qualcosa rapidamente: per esempio, "to zap an insect" significa uccidere un insetto con un colpo rapido e preciso, simile all'azione di usare una racchetta elettrica o qualche tipo di insetticida istantaneo.
  • Eliminare o distruggere: si può usare per parlare di eliminare qualcosa, come un file sul computer o un nemico in un videogioco. "I zapped the enemy" potrebbe significare che l'ho eliminato rapidamente.
  • Togliere energia: espressioni come "to zap someone's energy" vengono usate per descrivere come qualcosa "risucchi" o "rubi" l'energia a qualcuno, sia fisica che mentale.
  • Onomatopea: la parola "zap" può anche essere usata come onomatopea per simulare il suono di un colpo rapido o di una scarica elettrica, spesso usata nei fumetti.

Come si dice "fare zapping" in inglese?

Quando i madrelingua inglesi parlano del cambiare velocemente tra vari canali televisivi senza fermarsi su uno in particolare, solitamente non usano la parola "zapping" come facciamo noi in italiano. Invece, utilizzano l'espressione "channel surfing", che si traduce letteralmente come "surfare i canali". Questa metafora evoca l'idea di spostarsi da un canale all'altro senza una meta precisa, cercando qualcosa di interessante, proprio come un surfista che va da un'onda all'altra finché non trova quella giusta.

Alcuni esempi di come si userebbe "channel surfing" in una conversazione quotidiana in inglese potrebbero essere:

  • What are you watching? Nothing, I’m just channel surfing! -> Cosa stai guardando? Niente, sto solo facendo zapping!
  • She spent the whole evening channel surfing, but never found anything to watch. -> Ha passato tutta la serata facendo zapping, ma non ha trovato nulla da guardare. 
  • Sometimes I like channel surfing late at night when I can't sleep. -> A volte mi piace fare zapping a tarda notte quando non riesco a dormire.

Oltre a "channel surfing", il verbo "to surf" trova altri usi interessanti in inglese. Ad esempio, si usa nell'espressione "surf the internet", che significa navigare in internet senza uno scopo specifico, esplorando diverse pagine. È un concetto simile al cambiare canali, ma applicato al mondo digitale.

Esempi:

  • I was surfing the internet and stumbled upon an interesting article. -> Stavo navigando su internet e mi sono imbattuto in un articolo interessante.
  • He spends too much time surfing the internet instead of working. -> Passa troppo tempo a navigare su internet invece di lavorare.
  • While surfing the internet, I found some useful tips for traveling. -> Mentre navigavo su internet, ho trovato alcuni consigli utili per viaggiare.

Quali altre espressioni esistono per cambiare canale in inglese?

Sebbene "channel surfing" sia l'espressione più comune per indicare l'azione di "fare zapping", ci sono altre formule in inglese per riferirsi a questo gesto di cambiare canale. Ad esempio, se desideri chiedere a qualcuno di cambiare canale perché non ti piace ciò che sta guardando, il modo più diretto ed efficace per farlo sarebbe utilizzare l'espressione "Change the channel".

Alcuni esempi di come usare "change the channel" potrebbero essere:

  • I hate this show. Change the channel. -> Odio questo programma. Cambia canale.
  • I hate ads! Change the channel. -> Odio le pubblicità! Cambia canale.
  • This movie is terrible! Please, change the channel -> Questo film è terribile! Per favore, cambia canale.

È importante sottolineare che in inglese bisogna sempre usare l'articolo determinativo "the" nell'espressione "change the channel". A differenza dell'italiano, dove l'articolo viene spesso omesso e si dice semplicemente "Cambia canale".

Un'altra espressione correlata è "channel hopping". Anche se è meno utilizzata rispetto a "channel surfing", questa frase descrive anch'essa l'atto di cambiare da un canale all'altro, ma con una connotazione di "saltare" tra di essi. Così, puoi usare "channel hopping" in un contesto più informale o colloquiale per descrivere lo stesso comportamento di esplorare vari canali senza fermarsi su uno in particolare.

Alcuni esempi di frasi con "channel hopping" sono:

  • Last night I couldn’t find anything to watch, so I was just channel hopping. -> Ieri sera non riuscivo a trovare nulla da guardare, quindi stavo solo saltando da un canale all'altro.
  • My brother is always channel hopping and never sticks to one channel. -> Mio fratello salta sempre da un canale all'altro e non si ferma mai su uno.

Quindi, la prossima volta che ti trovi a cambiare canale senza una meta precisa, ricorda che in inglese non staresti "facendo zapping", ma "channel surfing".

Britain on Wheels: Top 5 Classic British Cars
Cordon

Entertainment

Britain on Wheels: Top 5 Classic British Cars

Dopo l’epoca d’oro della seconda metà del secolo scorso, l’industria automobilistica britannica ha fatto fatica ad adattarsi ai nuovi tempi. Cosa rimane dei suoi marchi più prestigiosi?

Alex Phillips

Business Buzzwords: What is the Turnover Rate
iStock

Current Affairs

Business Buzzwords: What is the Turnover Rate

Il flusso di persone che entrano ed escono da un’azienda può essere dovuto a vari motivi, ma sicuramente indica il grado di coinvolgimento e di soddisfazione dei suoi impiegati, oltre a rappresentare un costo elevato per la compagnia da tenere sotto controllo.

Natalie Gommon

TODAY’S TOP STORIES

Fergus Simpson and the Big Alien Theory
Free Image

People

Fergus Simpson and the Big Alien Theory

L’aspetto degli extraterrestri e dei loro pianeti ha sempre stimolato l’immaginario creativo del cinema e della televisione. Ora invece è uno scienziato scozzese a occuparsene: per descrivere gli alieni non usa la fantasia ma calcoli statistici.

Alex Phillips