False friends tra inglese e italiano: parole che si assomigliano ma non hanno lo stesso significato

All'apparenza innocui, possono invece causare malintesi e situazioni imbarazzanti. Scopri i false friends più comuni tra l'inglese e l'italiano.

Aggiornato il giorno

False friends
Stampare

Imparare una nuova lingua è sempre emozionante, ma può anche essere una sfida piena di ostacoli. Uno di essi sono i false friends o falsi amici. I false friends sono quelle parole che ci ingannano, facendoci credere che significano una cosa quando in realtà significano qualcos'altro completamente diverso. Suona confuso, vero? Ma è più comune di quanto si pensi.

Immagina questa situazione: stai avendo una conversazione in inglese e decidi di usare una parola che suona uguale o simile a una parola in italiano che conosci. Tuttavia, per tua sorpresa, la persona con cui stai parlando ti guarda con confusione o addirittura ride. Risulta che hai appena usato un false friend.

Questi falsi amici possono causare situazioni imbarazzanti e malintesi, a volte divertenti e altre volte problematici. Come evitare di cadere nella loro trappola? La chiave è familiarizzare con loro e capire i loro veri significati. Non ci sono soluzioni magiche, solo pratica e pazienza.

COSA SONO I FALSE FRIENDS?

I falsi amici, anche conosciuti come "cognati" o falsi cognati, sono parole che sembrano simili in due lingue a causa del loro origine etimologico latino, ma che in realtà hanno significati diversi. Man mano che le lingue si sono evolute nel tempo, ognuna ha assegnato significati diversi a queste parole, nonostante le loro somiglianze fonetiche o grafiche.

I falsi amici si dividono in due tipi principali: gli omografi, che si scrivono allo stesso modo in entrambe le lingue ma hanno significati diversi, e gli omofoni, che suonano allo stesso modo ma hanno significati diversi. Questo fenomeno linguistico è stato oggetto di studio per decenni, e il termine "false friends" è stato coniato dalla linguista Máxime Kœssler alla fine degli anni '20, come una versione abbreviata dell'espressione "faux amis du traducteur" ("falsi amici del traduttore").

È importante capire che i falsi amici sono una parte naturale del processo di apprendimento di una lingua, e che il modo migliore per evitare confusione è familiarizzare con loro e capire il loro corretto utilizzo nel contesto.

I 15 false friends inglese - italiano più comuni

Tra l'italiano e l'inglese, ci sono molti false friends, il che può risultare scoraggiante cercare di impararli tutti in una volta. Tuttavia, puoi iniziare a familiarizzarti con i 15 più comuni.

1. Actually / Attualmente

"Actually" in inglese non significa "in questo momento", ma "in realtà" Se vuoi dire "attualmente" in inglese, la traduzione giusta è ‘currently.’

2. Library / Libreria

Anche se possono sembrare molto simili, queste parole hanno significati diversi. "Library" in inglese si riferisce a "biblioteca", dove sono conservati libri per prestito o consultazione, mentre "libreria" in italiano è un negozio dove si vendono libri. Per riferirsi a un negozio di libri in inglese, è necessario utilizzare "bookshop".

3. Sensible / Sensibile

Fai attenzione a scegliere la parola appropriata quando descrivi una persona. Se desideri esprimere che qualcuno è molto sensibile, e usi il termine "sensible", stai indicando che è "ragionevole" o "giudizioso". Se, invece, intendi dire che è sensibile, allora la parola corretta è "sensitive".

4. Factory / Fattoria

"Factory" è uno dei falsi amici più comuni che si incontrano quando si inizia a studiare l’inglese. Quando qualcuno ti dice "I work in a factory", non significa che lavora in una fattoria, ma piuttosto in una fabbrica. In inglese, "fattoria" si traduce con "farm".

5. Parents / Parenti

Anche se suonano simili, queste parole hanno significati diversi. Non importa quanto sia grande la tua famiglia, puoi avere al massimo due "parents", perché sono i tuoi genitori. Se vuoi parlare di qualsiasi membro della famiglia, sia stretto che lontano, dovresti dire "relatives".

6. Preservative / Preservativo

Fai attenzione a questo falso amico! In inglese, il termine "preservative" indica i conservanti negli alimenti confezionati, mentre in italiano, "preservativo" si riferisce a un metodo contraccettivo. Quindi, se ti trovi in una farmacia inglese, dovrai chiedere un "condom".

7. Educated / Educato

In inglese, essere "educated" significa aver frequentato la scuola e l’università, ma capita talvolta che le persone che sono "educated" non conoscono le buone maniere e pertanto non sono "educate". Allo stesso, alcune persone potrebbero non essere  "well-educated" perché non hanno completato i loro studi, ma sono un vero tesoro per quanto riguarda le buone maniere. Ricorda: la traduzione di "educato" in inglese è "polite".

8. Eventually / Eventualmente

Ecco un esempio di come due parole simili tra inglese e italiano possano avere significati contrastanti. Quando diciamo in italiano che una cosa "eventualmente si farà", stiamo indicando una situazione di incertezza, dove il risultato finale dipende da circostanze che potrebbero non verificarsi. In inglese, invece, "eventually" implica una certa speranza: una cosa che "eventually it will" è semplicemente una cosa che, in qualche momento, accadrà sicuramente, anche se non si sa quando. "Eventualmente", in inglese, si dice "possibly", oppure "if need be". 

9. Argument /Argumento

 Si tratta di uno dei più ingannevoli falsi amici in inglese. "Argument" non indica un argomento bensì una “discussione“.

10. Stamp /Stampa

Se qualcuno ti chiede di acquistare “a stamp“, contro ogni tua deduzione, ti sta semplicemente chiedendo di comprare un francobollo."Stampare" si dice "to print", le stampe sono "the prints".

11. Noisy /Noioso

Se ti lamenti di un nuovo lavoro, dicendo che è "noisy", i tuoi amici potrebbero consigliati delle cuffie per proteggere le orecchie, poiché stai dicendo che è "rumoroso". "Noioso" in inglese si dice "boring"!

12. Rumor / Rumore

Una vocale in più, un significato completamente diverso. "Rumor" in inglese si riferisce a voci o notizie che circolano senza conferma, mentre "rumore" in italiano si riferisce al suono indesiderato o fastidioso.

13. Convenient /Conveniente

In inglese, "convenient" si riferisce a qualcosa che è comodo o adatto alle proprie esigenze. In italiano, "conveniente" indica qualcosa che è vantaggioso o conveniente dal punto di vista economico. Nonostante la somiglianza nella forma, è importante prestare attenzione ai contesti per evitare fraintendimenti. Per tradurre "conveniente" in inglese, si usa ‘good value’ o ‘affordable’.

14. Pretend /Pretendere

In inglese, "pretend" significa fingere o simulare qualcosa, mentre in italiano, "pretendere" si riferisce a richiedere o esigere qualcosa. In inglese "pretendere" si traduce con ‘to demand’.

15. Morbid / Morbido

Il falso amico italiano per la parola "morbid" è "morbido", ma non lasciarti ingannare. In inglese, "morbid" si riferisce a qualcosa di malsano, malato o macabro. Tuttavia, in italiano, "morbido" indica qualcosa che è soffice, tenero o piacevole al tatto, che in inglese si traduce con "soft". Un romanzo, non un cuscino, può essere "morbid".

Per migliorare la tua padronanza dell'inglese, la pratica è fondamentale. Speak Up ti offre un metodo innovativo che combina il meglio della grammatica con il meglio della cultura generale e le risorse per il miglioramento più efficaci. Gli abbonati a Speak Up possono accedere a spiegazioni concise e chiare delle regole grammaticali e ortografiche. Per mettere in pratica queste conoscenze, hanno accesso esclusivo a articoli in inglese su cultura e attualità, letti da madrelingua con diversi accenti, insieme a traduzioni del vocabolario e suggerimenti utili. Abbonati subito a Speak Up web e approfitta dei vantaggi di far parte della comunità di Speak Up.

What is Yom Kippur
Adobe Stock

Current Affairs

What is Yom Kippur

Questo mese la comunità ebraica celebra la Festa dell’espiazione, la ricorrenza più solenne dell’anno, che consiste in una giornata intera dedicata alla penitenza, alla preghiera e al digiuno con l’obiettivo di espiare i peccati e riconciliarsi con Dio.

Sarah Presant Collins

Bristol’s Dark Past: the Transatlantic Slave Trade
iStock

Culture

Bristol’s Dark Past: the Transatlantic Slave Trade

Bristol è una prospera città portuale a ovest dell’Inghilterra con un’ottima università e una comunità cosmopolita. Eppure meno di duecento anni fa Bristol riuscì a prosperare per una ragione ben diversa, con la quale solo di recente ha iniziato a fare i conti.

Sarah Presant Collins

TODAY’S TOP STORIES

Halfbreed: Maria Campbell

Culture

Halfbreed: Maria Campbell

La scrittrice e regista métis parla delle sue memorie, pubblicate cinquant’anni fa, nonché delle conseguenze del colonialismo e della discriminazione delle popolazioni indigene. Un’opera centrale della letteratura americana.

Alex Phillips